宝佳网

宝佳网

英种天竺鼠生活习性是什么

admin

英种天竺鼠生活习性是什么

1、天竺鼠的活动习性介于日行性和夜行性之间,食肉动物在这两个时间段比较难以发现它们。为天竺鼠挑选一只鼠笼,原则上这些笼子看起来都是大同小异,但随着天竺鼠的长大,他所居住的笼子也将需要更大,所以最好可以挑更大一点的笼子,此外,笼子下面通常都有可供抽取换洗清理的塑料垫,在塑料垫下铺一些木屑,可以吸收尿味,木屑的更换可视情况,大约3-5天换一次。

英种天竺鼠生活习性是什么-第1张-宠物相关-宝佳网

2、在喝水方面,建议去购买一个小动物专用的喝水器就是(鼠类及兔子用的),通常都可挂在笼子旁边,让它想喝就喝,不建议用盆子装水给它喝,因为很容易被它打翻。刚购回来的天竺鼠因为不熟悉环境,很长时间都是静静地呆在角落,甚至不吃不喝不叫,属于应激反应的一种。大家可以不用过于担心,也不需要老盯着他们观察,不要去强行抚摸他们或者手拿食物喂食,只需要把鼠粮、干草和白开水放好了,天竺鼠会在您走开的时候自己跑去吃的,定时看看食物量有无减少即可。

3、另外还要注意检查天竺鼠身体上有无虫子,很多天竺鼠都是从养殖场里出来的,因为饲养环境不卫生,天竺鼠有体表寄生虫是十分正常的事情。

本条内容来源于:中国农业出版社《西藏农牧业科技发展史》

最搞笑的英文单词 脑筋急转弯

猪——pig——屁哥

男人——man——门

女人——woman——屋门

头发——hair——孩儿

西红柿——tomato——他妈特务

老师——teacher——踢车

金钱——money——骂你

问题——question——筷子沉1)WhatisitthatfoundintheeverycenterofAmerica(美国)andAustralia(澳大利亚)?

答案:r

2)Whathasteethbutcannoteat?

答案:comb梳子

3)

thekingisalwyslucky按照英文是国王总是幸运的

但指的竟然是王老吉

Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

Cat'seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语

Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。赞同0|评论2013-01-0619:072213026919琪6|二级1)WhatisitthatfoundintheeverycenterofAmerica(美国)andAustralia(澳大利亚)?

答案:r

2)Whathasteethbutcannoteat?

答案:comb梳子

3)

thekingisalwyslucky按照英文是国王总是幸运的

但指的竟然是王老吉大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。

Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

Cat'seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。

Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语

Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

pullone'sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Sendinsomeone'sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。

Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。

Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。

Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。

Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。