宝佳网

宝佳网

美国纽约州将禁售宠物,以保护动物

admin
美国纽约州将禁售宠物,以保护动物美国纽约州将禁售宠物,以保护动物-第1张-宠物相关-宝佳网

Animal welfare advocates in New York are heralding the recent approval of a statewide law that prohibits the sale of dogs, cats and rabbits at retail pet stores to “end the puppy mill-to-pet store pipeline and stop abusive breeders” and help more stray and abandoned pets find homes.

纽约州的动物福利倡导者宣布该州最近通过了一项适用于全州的法案,该法案禁止零售宠物店出售狗、猫和兔子,以“结束从幼犬繁殖场到宠物店的运输渠道,并防止饲养者虐待动物”,帮助更多流浪和被遗弃的宠物找到家。

The law, which goes into effect in 2024, will not outright bar pet shops from having four-legged friends on display as retailers may charge rescue organizations rent to present ready-to-adopt companion animals. But it has been hailed as a major achievement for animal welfare by its backers.

这项将于2024年生效的法案将不会完全禁止宠物店展示四条腿的宠物,因为零售商可能会向救援组织收取租金,以让他们展示准备被领养的宠物。但它的支持者称赞这是动物福利的一项重大成就。

“Dogs, cats and rabbits across New York deserve loving homes and humane treatment,” said New York state governor Kathy Hochul, who greenlighted the legislation on 15 December. The law, Hochul said, “will make meaningful steps to cut down on harsh treatment and protect the welfare of animals across the state”.

纽约州州长凯茜·霍楚尔于12月15日批准了这项法案,她说:“纽约州的狗、猫和兔子理应获得充满爱的家和人道的待遇。”霍楚尔说,这项法案“将采取有意义的措施,以减少全州虐待动物的行为,保护动物的福利”。

晨读笔记

重点词汇

1.hail: to describe someone or something as being very good 称赞

Lang's first film was immediately hailed as a masterpiece.

2.herald: to be a sign that something important, and often good, is starting to happen, or to make something publicly known, especially by celebrating or praising it 预示……的开始;(尤指通过庆祝或赞扬)宣布(常指好事)

The president's speech heralds a new era in foreign policy.

3.outright: completely or immediately 彻底,完全;立刻

I think cigarette advertising should be banned outright.

4.greenlight: to give permission for something to happen 许可,批准

If we can't do this movie for $5 million, the studio is not going to greenlight it.美国纽约州将禁售宠物,以保护动物-第2张-宠物相关-宝佳网

延伸阅读

Opponents, who are largely pet shop owners, contend that it will decimate their business and push pet sales into the shadows, potentially ramping up the risk for purchases from breeders of ill repute. Emilio Ortiz, general manager of Citipups pet store in the Chelsea neighborhood of Manhattan, criticized the law as harmful to legitimate retailers– – and ineffective toward fighting bad actors. The law, he said, doesn’t shut down puppy mills or hold inhumane breeders accountable.

反对者大多是宠物店的老板,他们认为,这将会严重打击他们的业务,并将销售宠物的业务推向黑市,可能会增加从声誉不佳的饲养者那里购买宠物的风险。曼哈顿切尔西社区Citipups宠物店的总经理埃米利奥·奥尔蒂斯批评这项法案对合法零售商有害,对打击不良行为者无效。他说,这项法案并不会关闭幼犬繁殖场,也不会让不人道的饲养者承担责任。

“It doesn’t prohibit them from continuing to sell dogs, either on the internet or face-to-face, and it does not increase the standards of care that these breeders have to abide by,” Ortiz said. “All it does is prohibit the sale of puppies at pet shops. Now, is that going to stop bad pet shops that were working with bad breeders? 100%. But, it’s also going to make it illegal for responsible pet stores that get their dogs from breeders who raised them humanely. It’s going to make it illegal for them to do that– – and those are the people that they’re going to put out of business.”

奥尔蒂斯说:“这并没有禁止他们继续在网上或面对面地出售狗,也没有提高这些饲养者必须遵守的护理标准。它所做的只是禁止宠物店出售小狗。如今,这会阻止那些与不良饲养者合作的不良宠物店吗?100%会。但是,这也将会使负责任的宠物店从人道饲养狗的饲养者那里获得狗的行为变成非法的。这将会使他们这样做变成非法的,而这些人也将会停业。”