宝佳网

宝佳网

赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?

admin
赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?-第1张-宠物相关-宝佳网

2021年1月20日,新冠疫情期间,游客在华盛顿特区一餐馆外临时布置的透明舱里用餐。一起用餐者一般是家人或亲朋,大家对彼此的健康状况比较了解,形成一个“社交气泡圈(bubble)”。(摄影/赵焕新) 它还可以用来描述一起隔离的一群人,即quarantine bubble: A quarantine bubbleis a group of individuals or families whose members have been safelyquarantining and who can now start hanging out with other observant groups, solong as the families observe safety guidelines and agree to be exclusive. 隔离气泡圈子是已进行安全自我隔离一群人或家人,这些人只要遵守安全准则并同意不与外人接触,那么他们便可以开始和其他的处于观察中的群体来往。 韦氏字典还指出quarantine bubble和quarantine pod意义相同。 Bubble通常的搭配有:toformachildcarebubble(withanotherfamily),asupportbubble;aCOVID-19bubble;travelbubble。 它还可以用作动词。例如下面这个句子里这样用到bubble: If you see someone posting on social media that they’regoing to parties or other large group gatherings, or not wearing a mask whenthey’re out of the home, don’t bubble with them. 如果你看到某些人发朋友圈说要去参加派对或别的什么大型聚会,或出门不戴口罩,那么,别和这些人结成圈子。

赵焕新:“新冠气泡”(COVID-19 bubble)是个什么梗?-第2张-宠物相关-宝佳网

2021年5月31日,华盛顿国家广场上游客中戴口罩的人数已大幅度减少。(摄影/赵焕新)

在上面的例子里,笔者将bubble都翻译成“气泡圈子”。为什么呢?首先,把该语境中的bubble直译为气泡或泡沫不合适,类似“股市泡沫”(stock bubble, stock market bubble)、“股市泡沫”(realestate bubble)等的说法由来已久,人们对“泡沫”、“气泡”一捅就破的印象已根深蒂固。其实媒体对bubble的准确迻译已有一些讨论。2020年9月11日香港的《文汇报》副刊有一篇文章——“旅游气泡”文理不通。作者范举批评了将Travelbubble翻译成“旅游气泡”的生硬做法。他在文中将之译为“旅游安全圈”。文章说:最近,香港报纸出现了“旅游气泡”的新字眼,但绝大部分报纸都没有正式介绍“旅游气泡”的来源和原意。读者只能估估吓,猜想“旅游气泡”的真正意思。“旅游气泡”来源于英文TravelBubble,Bubble可以解作泡沫,或者气泡,但是这样翻译完全不能反映旅游业中的专业用语的真正含意,Bubble应该解作圈闭的旅游运作,或者称为旅游小圈子。随着世界许多地方新冠肺炎疫情放缓,欧洲一些疫情差不多的地区之间正在商讨互相开放边境,让双方的旅客可以在这些地区之间旅游或工作,而不需在入境后进行隔离。欧洲人称之为Travel Bubble。《文汇报》副刊笔者认为将这种语境下的bubble翻译为“气泡圈(子)”既保留与气泡形象相关的含义,又指明它是一个圈子,可以是朋友圈、邻里圈、一起隔离的圈子,等等,它像气泡一样,对外是封闭的。作为动词时,可以译为“结成气泡圈(子)”。

例如下面这句:In England, single adults living alone - or single parentswhose children are under 18 - can form a support bubble with one otherhousehold.可以翻译为:在英国,单身的成年人,或者是孩子未满18岁的单亲父母,可以和别的家庭结成一个互助的“气泡圈子”。中文词汇了引入“气泡圈(子)”,可以算是用外语词汇充实汉语词汇的一个尝试吧。

(本文来源:焕新手记微信公众号)